蛋老師微觀日本‬ 88 帶點18禁的「色で染める」

‎蛋老師‬ 作為老師,純評論一下日語(咁是否kawaii呢d野好個人架嘛~)下面條link有Ariel Project幾位女生的一段日語簡短介紹:「あなたにうちらの色を染めてあげるよ」。

先修正一下說法?「あなたを うちらの 色で 染(そ)めてあげるよ」才是原意的:用我們的顏色為你染色。在這種情況下“你”是“物件”,“用”我們的顏色“上色”。

不過最大的問題不在文法。

大家知道日本傳統婚禮上新娘穿的白無垢(しろむく)為什麼是白色?背後傳統意義就是一種文化的委婉,包含大和撫子的溫柔和性感(對,‪#‎又有性暗示‬ )- 「何も知らないお前を俺の色で染めてやる(大意是:讓俺為純潔的你染上色彩)」- 一般是男性跟自己的女人講,很具侵略性的一句話。

唔知會唔會係我諗多左,Ariel Project幾位小妹妹係另一種意思呢?

https://www.facebook.com/hk.nextmedia/videos/vb.105259197447/10154635533652448/?type=2&theater

13903443_1186909408039026_2963277277672925370_n